Це архів минулих обговорень. Не змінюйте вміст цієї сторінки. Якщо Ви хочете почати нове обговорення або ж відновити старе, будь ласка, зробіть це на поточній сторінці обговорення.
Пропозиція щодо ввімкнення розширення перекладу (Extension:Translate) у цій вікі
Ця сторінка (чи розділ) містить обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Привіт. Іноді виникає потреба перекладати сторінки цієї вікі: наприклад, коли ми організовуємо конференції, у яких беруть участь представники інших країн; коли ми пишемо чернетку сторінки, яка згодом буде опублікована іншою мовою, але початковою мовою, якою складається текст, є українська тощо. Іноді переклад не є необхідністю, але є бажаним. Будучи досить зацікавленим у русі Вікімедіа, я знаю, як воно, коли ти заходиш на сайт якогось регіонального відділення Фонду Вікімедіа, щоб щось дізнатись про його діяльність, але не можеш нічого зрозуміти — все написано відповідною мовою. Виходом є лише почитати кілометрові ґрантові заявки цього відділення, на що не завжди є відповідний настрій. Це саме стосується й нашого сайту, якщо спробувати поглянути на нього очима неукраїномовної людини — окрім посилання на куцу сторінку англійською з головної та кількох перекладів сторінок конференції тут важко щось зрозуміти. Тому я пропоную ввімкнути тут розширення перекладу (mw:Extension:Translate), яке досить полегшує роботу перекладачам (а також приносить ряд технічних переваг перекладам, як те, що переклади технічно (для браузера, пошукових машин, самого рушія Медіавікі) позначаються як такі, що дійсно є відповідною мовою, можна буде посилатись на сторінку таким чином, що вона висвітлиться мовою інтерфейсу, яку використовує користувач, або ж, якщо перекладу нема, то мовою оригіналу). Перевагою перекладу таким чином перед традиційною «старою системою», тобто простим копіюванням вихідного тексту і створенням такої самої сторінки іншою мовою, є те, що:
перекладач перекладає лише те, що треба перекладати, тобто текст. Перекладачу не потрібно вишукувати серед купи коду (якщо це якийсь шаблон чи чудно оформлена сторінка, наприклад, конференції) те, що можна б перекласти. Про це піклуються адміністратори перекладу (про них нижче)
чітко видно, що/чи переклад застарів, який саме його абзац застарів. Не потрібно раз на кілька років усвідомлювати, що сторінка перекладу представляє собою те, як сторінка-оригінал виглядала років десь 5 тому, і дуже клопітливо намагатись це оновити. Зміни до сторінки оригіналу, що знаходяться поза частинами, що підлягають перекладу, взагалі не вимагають від перекладачів жодних дій.
Прикладом сторінки, що перекладається за допомогою цього розширення може бути сторінка про Вікімедіа Україна на Мета-вікі: m:Special:MyLanguage/Wikimedia Ukraine (при переході Ви побачите її мовою Вашого інтерфейсу на Мета-вікі, якщо цією мовою є переклад).
Решту пропоную у вигляді ЧаП (серед членів Організації є як такі, що нічого не чули про розширення, так і такі, що з ним вже стикались, тому питання різнорівневі):
П: Чи означає ввімкнення розширення Translate, що кожна сторінка автоматично стане доступною до перекладу?
В: Ні, для того, щоб сторінка стала доступною до перекладу (перекладабельною), потрібно доповнити її спеціальною вікірозміткою перекладу (тегувати її), після цього адміністратор перекладу повинен позначити її до перекладу.
П: Де можна почитати про це тегування?
В: Існує дві базові сторінки про це: mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Page translation example — певний вступ до принципів роботи з вікірозміткою розширення на прикладі сторінки-пісочниці та mw:Special:MyLanguage/Help:Extension:Translate/Page translation administration — яка деталізовано описує, як і що потрібно тегувати. Користувачам, які редагують перекладабельні сторінки, бажано ознайомитись з першою, щоб вміти не ламати відповідну вікірозмітку. Людям, що хочуть стати адміністраторами перекладу варто ознайомитись також і з другою, а також доведеться, крім того, засвоїти декілька усталених практик тегування.
П: Мені ніколи читати самому — хто з україномовних людей вже вміє це робити?
В: Серед членів ГО «Вікімедіа Україна» це Base та Ата, серед інших україномовних користувачів це Piramidion та Ochilov.
П: З якої мови відбувається переклад?
В: Переклад здійснюється з однієї мови, визначеної для конкретної вікі. Наприклад, у випадку Мета-вікі, Медіавікі.орг, Вікісховища це англійська, а у випадку вікі Вікімедіа Бразилія це бразильська португальська. Вважаю, що у випадку вікі Вікімедіа Україна, мовою оригіналу варто зробити українську. Можливо, у майбутньому можна буде вказувати мову оригіналу для конкретних сторінок, наразі (впродовж багатьох років) ця функція перебуває в розробці.
П: Чи можна здійснювати переклад одразу з двох мов?
В: Ні, переклад здійснюється завжди з однієї мови, визначеної як мова оригіналу для конкретної вікі. Однак, у налаштуваннях можна обрати так звані помічники перекладу — висвітлення перекладів на інші мови, якщо такі наявні.
П: Чи можна якось сповістити перекладачів про нову сторінку?
В: Так, існує вбудована можливість сповіщення перекладачів, що підписались на це, про необхідність перекладу.
П: Які сторінки плануються до перекладу? Це стосується, скажімо Порталу спільноти чи сторінки проектів рішень Правління?
В: Технічно можна помітити до перекладу будь-яку сторінку, однак на практиці це, звісно, будуть сторінки які є сенс перекладати. Головна, сторінки про наші проекти, керівні органи, окремі рішення Правління, які варто б мати перекладеними (наприклад про міжнародні конкурси, про політики цієї вікі), або які просто комусь захочеться перекласти, сторінки конференцій тощо. Основним бажаним правилом є те, що текст сторінки повинен бути стабільним, тому якщо це якась чернетка в процесі розробки, то й позначати її до перекладу зарано.
П: Я бачив на Меті/Медіавікі.орг/Вікіданих/деінде що текст доводиться переперекладати навіть якщо хтось просто доставив кому чи переставив слова в оригіналі. Розширення працює саме так?
В: Технічно адміністратори перекладу при помітці змін до перекладу обирають чи потрібно щоб ці зміни вимагали переперекладу, чи вони є простою зміною, що стосується лише стилістики чи граматики мови оригіналу жодним чином не впливаючи на переклад. Усі випадки, коли стається що треба робити дію над перекладом через якусь дрібну зміну в оригіналі це виключно помилки адміністраторів перекладу через недогляд чи некомпетентність. Виправляється це відповідальною роздачею прапорів адміністратора перекладу лише людям, які розуміють що роблять (які, зокрема, приберуть за собою якщо те, що вони роблять випадково чи з певних причин навмисно псує переклади).
П: Чи ускладнить введення розширення нормальне редагування?
В: Стосовно сторінок, що доступні до перекладу — певним чином так, певним чином ні. Бажано, щоб користувачі вміли не ламати вже існуючу на сторінці вікірозмітку перекладу вносячи свої зміни. (Незнання — ок, невігластво ж сприймається як неповага, коли ти адміністратор перекладу і виправляєш одне те саме ламання однією й тією ж людиною вже вкотре). Крім того, сторінки доступні до перекладу неможливо редагувати за допомогою Візуального редактора (не вбачаю це за проблему). В іншому, різниці немає, про тегування можна не піклуватись лишивши його адміністраторам перекладу. Редагування неперекладабельних сторінок жодним чином зачеплено не буде.
П: Чи ускладнить введення розширення адміністрування?
В: Стосовно сторінок, що доступні до перекладу, скоріше так, ніж ні, сторінки, доступні до перекладу дещо важче перейменовувати та вилучати, крім того незвичному користувачу може бути важче знайти де саме потрібно відкотити вандалізм, якщо хтось його вчинить, однак це досить легкі до пізнання деталі. Адміністрування неперекладабельних сторінок жодним чином зачеплено не буде.
П: Я бачив, що сторінки, що перекладаються за такою системою всі називаються у форматі «Назва/код мови» — чи можна називати їх якось інакше?
В: Ні, це технічне обмеження, яке неможливо обійти. Однак, існує можливість перекладати заголовок там, де в цьому є необхідність, і саме цей переклад буде відображатись як заголовок сторінки. Також можна вручну створити перенаправлення виду Main Page → Головна сторінка/en, щоб на ці перекладені назви можна було посилатись.
П: Якщо я просто хочу змінити дизайн сторінки — чи потрібно мені буде виправляти всі переклади?
В: Ні, все, що перебуває за межами тексту, що власне підлягає перекладу автоматично оновлюється на сторінках перекладів після того, як адміністратор перекладу затверджує зміни в оригіналі (а в самому оригіналі зміни відображуються миттєво, як і зазвичай). Окрім того, існує також можливість робити шматки, що можна змінювати потім так, що переклади не доведеться оновлювати і в межах елементів тексту, що підлягають перекладу: наприклад, таку інформацію як певне число, що зміниться через рік чи адресу сторінки, яку можна буде потім перейменувати чи записати кращим чином.
П: Чи можливо скасувати перекладабельність сторінки? Якщо так, що при цьому станеться з перекладами?
В: Так, можливо. З перекладами нічого не станеться, єдине що їх потрібно буде оновлювати вже звичайним способом. За бажання їх, а також технічні сторінки окремих блоків перекладу можна повилучати вручну.
П: Користувач Xтось може робити погані переклади. Чи є простий спосіб вичитки?
В: Розширення надає вбудований механізм вичитки. У «клінічних» випадках можна просто вилучити весь внесок певного користувача в просторі назв, де зберігаються переклади звичними методами.
П: Чи існує легкий спосіб знайти всі доступні до перекладу сторінки?
В: Так, існує спеціальна сторінка на якій їх всі перелічено разом з інформацією про прогрес перекладу на обрану мову. Сторінки на цій спеціальній сторінці можна групувати в так звані агреговані (загальні) групи.
Слід також зазначити недоліки: у розширення є ряд багів, які стосуються кешування, так розширення також (до згаданих функцій) забезпечує пам'ять перекладів, однак вона зараз фактично не працює, також є певні затримки з роботою робота, що виконує команди адміністраторів перекладу при позначці сторінок до перекладу (вищезгаданим адміністраторам перекладу ці проблеми до болю відомі й вони вміють працювати попри них, новим, якщо знайдуться охочі, доведеться з ними змиритись). Крім того, переклад через розширення є дещо щедрим щодо кількості редагувань, оскільки кожен окремий шматок сторінки перекладу зберігається окремо, а також дзеркалиться на основну сторінку (відповідно кожне редагування абзацу перекладу — це як мінімум 2 редагування у вікі). Також у розширення є два інтерфейси, новий, так званий TUX має ряд недоліків (наприклад неможливо супроводити переклад описом редагування), на щастя, існує можливість використовувати старий інтерфейс, який має свої недоліки, однак, з моєї точки зору, має недоліків все ж значно менше ніж нав'язаний розробниками новий. Маю однак зазначити, що людям, які не збираються ні займатись перекладом, ні адмініструванням перекладу від цих усіх недоліків розширення має бути ні холодно, ні жарко, бо вони проявляються лише при безпосередній роботі з розширенням.
--ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 23:29, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Суть пропозиції / TL;DR
Отже пропоную наступне:
Ввімкнути у цій вікі розширення Translate.
Визначити для нього мовою оригіналу українську (uk).
Визначити, що технічний прапор адміністраторів перекладу надається та відбирається бюрократами (бюрократам слід перевіряти, чи вміє людина тегувати сторінки відповідно до вищезгаданих сторінок документації).
Я постарався вище врахувати всі питання, які чув від членів ГО про це розширення, однак не соромтесь задавати будь-які інші запитання. --ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 23:29, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Пропоную робити це тиждень, якщо тільки у секції вище не виникне критична потреба обговорювати/з'ясовувати щось довше.
За як автор пропозиції. Також декларую свою готовність займатись адмініструванням перекладів, а також перекладом на мови, якими володію. --ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 23:29, 11 березня 2016 (UTC)[відповісти]
Доброго часу доби! Пропоную впровадити на цьому сайті прапорець "відкочувач" (rollbacker). Завдяки ньому дуже зручно буде скасовувати явно неконструктивні редагування і вандалізм. Серед інших українських проектів такі прапорці вже впроваджені у Вікіпедії та Вікімандрах. — Green Zeroобг12:03, 1 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
Мм, з одного боку я не заперечую начебто, а з іншого дійсно сенсу то? Цю вікі крім членів ВМУА та цікавих редагують хіба що люди, котрі переплутали її з Вікіпедіє. Ці люди зазвичай створюють статті й відповідно що потрібно робити, так це вилучати їх, відкочувати ж при цьому нічого. Можливо й трапляється іноді чистий вандалізм, але це радше рідкісні випадки. --ᛒᚨᛊᛖ (ⰑⰁⰃ) 19:42, 3 квітня 2016 (UTC)[відповісти]
Hi. I can see that this project has old JavaScript that needs to be updated. I would happily make the required updates myself, but I would have to – at least temporarily – become an admin here to do that (because the relevant pages are in the MediaWiki namespace). I have already made these updates on a number of other projects, so it would be very easy for me to do this. If no one does anything, some JavaScript-related tools will break later this year. If you want me to make these updates, you can grant me admin rights and I will make the updates as soon as I can. Nirmos (обговорення) 22:59, 8 червня 2016 (UTC)[відповісти]
Скарбник
Правління призначило Миколу Козленка скарбником.
У моєму розумінні «скарбник», це той, хто наряду з керівником (у нашому випадку — головою правління) несе відповідальність за фінанси і має право підпису платіжних доручень банку (у нашому випадку це перший заступник голови правління)
А які функції скарбник виконував у минулі роки? Зокрема у 2013 році ви голосували за призначення Наталії Тимків скарбником. Тоді у вас чомусь не виникало питань про функції.--Ahonc (обговорення) 19:18, 29 грудня 2016 (UTC)[відповісти]
Анатолію. питання було не до Вас адресоване, Ви ж не у Правлінні. Тоді скарбник займалася звітністю перед державними органами, тобто, зокрема, виконувала функції бухгалтера. Тепер, як я розумію, ВМУА, схоже (достеменно невідомо) має договір не то з компанією, не то з ФОП на виконання цих робіт. Тому треба розуміти про які скарби йдеться і що з ними скарбник має право і зобов'язаний робити. --Perohanych (обговорення) 20:08, 29 грудня 2016 (UTC)[відповісти]